中國馳名翻譯機構!
網站地圖

     選擇正規的筆譯翻譯公司

    筆譯是指將一個國家或民族的語言用文字的形式翻譯成另一個國家或名族的語言,用書面的方式進行相互交流。筆譯水平質量的高與低,其實也是在在權衡一個國家對話能力的強與弱。因為我們要跟世界對話、交流。交流不是簡單的說話,重要的是生活觀念、價值觀的碰撞,思想文化的互相交融,這才是最重要的事情。當下,筆譯活動變得越來越頻繁、重要。正規化、專業化的筆譯已經成為翻譯市場的迫切需要。

    筆譯可分為外譯中和中譯外,按照應用領域可細分為文學翻譯、技術翻譯、金融翻譯、法律翻譯、機械翻譯、汽車翻譯等等。筆譯是書面譯文,必須經得起審查、琢磨和推敲,一般還要長期保存,尤其是一些政策性很強的政府或外交部聲明、領導人講話稿,或具有國際法律性質的公報、協議、條約、議定書、國際會議文件等,對筆譯要求更高,不僅要譯文正確、準確、完整、嚴謹,而且要通順、優美。


北京新語絲翻譯公司專業筆譯服務
 
    19年誠信翻譯領導品牌--北京新語絲翻譯公司經過十幾年的不斷發展,積累了豐富的筆譯翻譯經驗,以其良好的信譽度深受廣大客戶的信賴與好評。新語絲翻譯擁有一批國內外頂級的專業譯員和審譯專家,他們大多是跟隨新語絲翻譯十幾年高素質人才。那么,新語絲翻譯團隊的具體優勢是什么呢?簡概為一下幾點:

    ☆  熟練掌握中外兩種語言的語言的規律及其相互之間的對應關系,具有扎實的語言基礎。

      具備豐富的翻譯經驗,譯員的理解能力、學習能力、分析能力均能夠勝任高端客戶的需求。

    新語絲翻譯公司譯員不僅具備了很強的語言技能,同時具備了如工業、農業、文化、商貿、IT、醫藥、法律、金融、科技等專業學科知識。

      新語絲翻譯公司譯員均具備良好的職業道德,嚴守客戶機密,恪守職業道德

    語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發展。在搞筆譯翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是最難把這兩個標準一同達到的。

    外譯中的翻譯文獻既要符合國內的閱讀習慣,又要把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:

    翻譯公司箭頭     直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語 中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

        同義習語借用法
----兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

        意譯法
----有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。

    翻譯公司箭頭    省略法-漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。

         增添法
----為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

         還原法
----一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.

    上面提出的六種習衙筆譯翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要。在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義,因為有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,需要具體問題具體分析。

    北京新語絲翻譯公司是經北京工商局注冊的正規翻譯公司,在筆譯翻譯領域中通過多年的實踐累積了豐富的經驗??梢月悴煌突Ф雜⒂銼室敕?、日語筆譯翻譯、法語筆譯翻譯、德語筆譯翻譯、俄語筆譯翻譯、韓語筆譯翻譯、西班牙語筆譯翻譯、葡萄牙語筆譯翻譯.......多國語種的筆譯需求。


北京新語絲翻譯公司質量保證

公司信箱 | 翻譯公司報價 | 版權公告 | 配套服務 | XML地圖| 翻譯公司招聘 | 同傳設備租賃 | 翻譯淘寶店

信息產業部網站備案編號:京ICP備13004889| 京公網安備:11010502025716 | 版權所有:北京新語絲翻譯咨詢有限公司
新語絲翻譯是一家法律翻譯公司!二十年誠信品牌!在合同翻譯、財務報告翻譯、審計報告翻譯等法律文件的翻譯都非常專業。法律翻譯首選新語絲。
公司地址:北京朝陽區朝陽北路199號摩碼大廈1119室(朝陽區公證處附近)
翻譯公司報價咨詢:010-85966694